×
Jan 12, 2018 · 朱生豪的著名翻译“生存还是毁灭”,其实也是跟着这个主流理解来的,我个人觉得也是错误的。 我觉得to be or not to be其实就是后面接着的那句话“是忍受命运的箭矢,还是对抗它终结它”,换句大白话就是“是忍受(拖延)还是行动”。 哈姆雷特王子是个重度的拖延症患者。
Aug 2, 2016 · 要想翻译忠实原文,首先就得准确地理解“to be, or not to be”的含义,我认为这关键在于“to be”,因为“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译文而定 ...
Sep 29, 2009 · To be or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take ...
Missing: 赏析 | Show results with:赏析
「生存還是毀滅」(英語:To be, or not to be),是莎士比亞戲劇作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部,很多人也會用這句來指整段獨白。 在王子的演講中,他考慮了死亡與自殺,哀嘆這痛苦又不公的生活,也承認另一種選擇可能會更糟。
Missing: 赏析 | Show results with:赏析
Jun 20, 2005 · To Be or Not to Be,哈姆莱特在想什么? 西方文学中被引用和改编的最多的一句话,大概就是莎士比亚在《哈姆莱特》里这段独白的第一句:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”。 1 无疑,哈姆莱特的确是在考虑生死存亡的大事。
Missing: 赏析 | Show results with:赏析
Jun 26, 2021 · "To be, or not to be, that is the question."是哈姆雷特在第三幕第一场出现时,独白中的第一句话,在这段演说中,他思索了死亡与自杀的问题。 这段独白 ...
Apr 27, 2016 · "To be or not to be, that is the question",《哈姆雷特》中这句经典台词到底应该怎么念? 这是古今无数哈姆雷特演员最爱琢磨的问题,一千个人就有 ...
TO BE OR NOT TO BE 《哈姆雷特》中的一段独白 本词条 是多义词,共3个义项 词条内容贡献者 共70个贡献者:怒火中少少、一碗加糖饭、沥_晰、不会说的段子手 TO BE OR ...
Jan 9, 2015 · “To be or not to be?”这句莎士比亚经典悲剧《哈姆雷特》中的戏剧台词为《一步之遥》定下了一个关乎“抉择”与“悲伤”的基调。《一步之遥》为我们讲述了两段 ...